Mini słownik ang-pol/pol-ang terminologii strzeleckie

by Mr. Pete

Jakiś czas temu wrzuciłem posta na naszym forum z linkiem do tytułowego dokumentu w formacie PDF. Jednak forum się rozwija prężnie i codziennie powstają nowe wątki, więc nie chciałbym, aby ten post (a co za tym idzie dostęp do tego pliku) zaginął gdzieś w czeluściach wątków archiwalnych. :) Uważam, że ten mini słownik może się jeszcze komuś przydać, dlatego będzie on również dostępny tutaj. Link do samego pliku (zawsze do najnowszej wersji) podaję poniżej.

Nie chcę powtarzać tego, co już napisałem we wstępie do tego opracowania, ale przypomnę tylko, że jest to praca w pełni amatorska i zdaję sobie sprawę, że może zawierać błędy. Jednakże do tej pory nie było na naszym polskim podwórko niczego podobnego, więc lepiej chyba, że jest coś niż nic. Za wszelkie pomocne sugestie i rady serdeczne dzięki z góry. Piszcie je proszę w komentarzach.

Link do wersji 5.0 pliku

2 myśli nt. „Mini słownik ang-pol/pol-ang terminologii strzeleckie

  1. AvatarLARPAK

    Tak patrząc na szybko – na całość muszę poświęcić nieco czasu, ale już na samej literze „A” są następujące błędy względem naszej terminologii:

    Automatic safety – bezpiecznik chwytowy – błędne tłumaczenie, powinno być: bezpiecznik automatyczny jak już, a w słowniku występuje grip safety przetłumaczone poprawnie jako bezpiecznik chwytowy.

    automatic only small arms – broń samoczynna
    automatic rifle – karabin automatyczny
    automatic sear – spust samoczynny
    automatic weapon – broń automatyczna

    Raz słowo automatic tłumaczysz jako automatyczna a raz jako samoczynna.
    W polskiej terminologii jako tako automatyczna ręczna broń strzelecka nie występuje, a poprawne tłumaczenia powinny być: następujące:
    automatic rifle – karabin samoczynny
    automatic weapon – broń samoczynna

    Z kolei:
    semi-automatic – ogień pojedynczy
    semi-automatic carbine – karabinek samopowtarzalny

    raz tłumaczysz jako ogień pojedynczy, a raz jako samopowtarzalny.
    Ogień pojedynczy to single fire, seria to burst, a ogień ciągły to full auto.
    Semi automatic to samopowtarzalny w naszej nomenklaturze.

    Sideplate to nie jest pokrywa szkieletu – jest to płytka boczna – chociaż pewnie ma to swoją polską nazwę – w niektórych starszych zwłaszcza konstrukcjach strzeleckich szkielet był dzielony częściowo i miał oddzielną boczną płytkę scalającą wszystko w całość.

    Jeżeli miałeś na myśli pokrywę jak w AK to nazywa się to dust cover lub top cover, w AR15 dust cover to właśnie ta „klapka” okna wyrzutowego.

    To tak na szybko co rzuciło mi się w oczy, ale z całością zapoznam się później.

Dodaj komentarz